Traduction Urgente

La base de tarification d’un projet de traduction est le nombre de mots du document source (à traduire), car celui-ci reflète la quantité de travail à fournir sur le projet. Un traducteur professionnel a une capacité de prise en charge limitée en nombre de mots par jour : la grande majorité traite entre 2000 et 3000 mots quotidiens, en fonction du type de projet, de la rapidité du traducteur et des volumes horaires qu’il pratique.

Les trois types de traduction urgente

– TRADUCTION DE TAILLE RÉDUITE (INFÉRIEURE À 1 000 MOTS) À RENDRE DANS LA JOURNÉE :

Souvent, nous arrivons à intercaler ce type de traduction entre 2 projets de taille plus importante. Cela nous oblige néanmoins souvent à traiter le dossier en urgence et, le plus souvent, à contacter de nombreux traducteurs avant d’affecter le projet tout en assurant à la fois une livraison dans les délais et d’un niveau de qualité équivalent à celui de la source. Le plus souvent, ces textes ont un contenu éditorial : communiqué de presse par exemple. Nous facturons généralement cette prestation sur la base d’un forfait, dont le montant est généralement compris entre 80 et 200 Euros HT, en fonction de la taille du document.

traduction urgente

– PROJET D’ENVERGURE (PLUSIEURS DIZAINES DE MILLIERS DE MOTS) À RENDRE EN QUELQUES JOURS :

Véritable challenge pour l’agence de traduction, ce type de projet met à contribution toutes nos compétences dans des délais réduits : étude des documents source et validation avec le client des spécifications pour la traduction, constitution d’une équipe de traducteurs disponibles et découpage pertinent de la source, définition du process d’homogénéisation avant livraison etc… Ce type de projet ambitieux est l’occasion pour notre équipe de se surpasser !

– PROJET DE TAILLE INTERMÉDIAIRE (QUELQUES MILLIERS DE MOTS) À RENDRE EN QUELQUES (2/3) JOURS :

Ces projets font partie des plus sensibles à traiter : la division du fichier entre plusieurs traducteurs ne constitue généralement pas un gain de temps ; la priorité pour ce type de dossier est de qualifier le plus vite possible le document sur ses aspects essentiels pour pouvoir l’affecter à un traducteur rapidement. Le traitement de ce type de projet peut être rapide ou plus complexe, en fonction des situations, mais il ne donne généralement pas lieu à une surfacturation pour l’urgence.

Urgence et disponibilité

Nos chargés de projet sont diplômés en traduction, et sont des professionnels expérimentés. Lorsque nous nous engageons sur un projet, l’un d’eux est désigné comme responsable du projet, en interface avec notre client ; celui-ci peut s’appuyer sur toute l’équipe OT Traduction pour que les demandes urgentes puissent être traitées rapidement. Ainsi, chaque membre de l’équipe se voit affecter une tâche bien précise parmi les suivantes (le cas échéant) :

– Étude du document et définition du profil de traducteur nécessaire et suffisant,
– Étude des spécificités du document (images contenant du texte etc…) et définition avec le client des modalités de traduction de ces éléments spécifiques,
– Compte de mots du document et émission du devis,
– Découpage intelligent du document pour affectation à différents traducteurs,
– Définition du planning du projet,
– Gestion administrative (devis, bons de commande, engagements de confidentialité etc…),
– Relecture de validation de la traduction et livraison au Client.

Nous prenons la mesure des projets dès le premier contact téléphonique avec nos clients : n’hésitez donc pas à nous contacter. Et lorsque le temps est compté, notre équipe ne compte pas le sien pour que vos impératifs de délai puissent être atteints !