La traduction vers le français de contenus éditoriaux
… ou l’Art de mobiliser le talent et le travail
La langue française est réputée pour être une langue difficile à maîtriser. La traduction éditoriale illustre parfaitement cette croyance : bon nombre de traducteurs se spécialisent dans les domaines techniques ou juridiques, afin d’éviter de se frotter à une telle discipline.
Un corps de métier pourtant bien préparé
En France, une vingtaine d’établissements proposent des formations en traduction et en interprétation. Des centaines d’étudiants suivent par conséquent des cycles BAC+5 et décrochent un Master dans ces spécialisations. S’ils peuvent avoir effectué une licence plus ou moins éloignée de la traduction (parfois dans le domaine des arts, lettres et langues, mais parfois dans des domaines tout autres), les deux années de master sont censées les préparer à la traduction vers leur langue natale. On pourrait donc penser que la France est bien armée pour produire les contenus de qualité exigés par la demande locale. Et pourtant, la langue de Molière donne du fil à retordre aux jeunes pousses de la traduction…
La difficulté des traductions éditoriales
Si les entreprises qui ont des besoins en traduction technique et juridique trouvent facilement des traducteurs adaptés, la donne est toute autre pour les traductions à vocation communicationnelle, comme les communiqués de presse, les pages web ou les brochures. En effet, combien d’entreprises ont reproché à leurs agences une traduction « trop littérale » d’un communiqué de presse anglais, pour lequel une réécriture quasi-totale a été nécessaire ? Et pour cause : la traduction française d’un texte anglais nécessite évidemment un talent rédactionnel rare, et constitue un exercice éminemment chronophage : contrairement à une traduction technique, qui peut se permettre d’être relativement littérale, une traduction éditoriale nécessite à la fois de conceptualiser le message à transcrire, et de travailler l’expression écrite pour atteindre un niveau de fluidité satisfaisant tout en gardant la cohérence du ton. Le client, souvent attaché au rapport qualité/prix de la prestation qu’il achète, est généralement peu disposé à payer pour le temps nécessaire à cette démarche. Avec à la clé les temps de relecture et réécriture – et l’énervement – qui en découlent.
Se démarquer
Chez OT Traduction, la traduction éditoriale constitue un réel point fort : nous accompagnons nos clients dans cette démarche exigeante, tout en préservant leurs habitudes en matière de terminologie métier – via des glossaires et des recherches dans l’existant. Le talent rédactionnel étant une compétence rare de nos jours, nous gardons un œil critique sur nos productions pour en maintenir le niveau de qualité sur la durée ; certaines caractéristiques sont ainsi surveillées, comme les occurrences des auxiliaires et, d’une manière plus générale, la diversité terminologique des textes traduits. Ce niveau d’exigence s’est concrétisé dans des partenariats avec de grands groupes de conseil et des start-ups technologiques, dont le besoin en matière de localisation de contenus correspond au niveau de prestation que nous proposons.
Quelques exemples de projets gérés par notre agence en matière de traduction éditoriale anglais-français :
- Traduction technique et marketing, de l’anglais vers le français, d’un communiqué de presse sur l’offre d’une solution de sécurité informatique au gouvernement ukrainien. Client : start-up spécialisée dans les réseaux de contenus sécurisés.
- Traduction spécialisée marketing/éditoriale, de l’anglais vers le français, d’une plaquette commerciale relative au rôle de la vérification d’identité sur l’expérience client. Client : start-up spécialisée dans les solutions de vérification d’identité en ligne.
- Traduction spécialisée marketing et éditoriale, de l’anglais vers le français, du rapport d’une étude sur la transformation digitale des entreprises en vue de réduire les émissions de CO2. Client : groupe mondial de communication.
- Traduction spécialisée éditoriale, de l’anglais vers le français, d’une tribune sur les idées reçues sur le Metaverse. Client : groupe international de conseil.
- Traduction spécialisée marketing, de l’anglais vers le français, d’un livre blanc sur une solution de chiffrage automatique de dommages automobiles propulsée par IA. Client : éditeur international de solutions pour le secteur de l’assurance.
- Traduction spécialisée marketing, de l’anglais vers le français, l’espagnol et le portugais du Brésil, de 2 articles de blog relatifs à la gestion des appels des centres de contact. Client : éditeur de solutions de centres de contact.