Traduction de site internet

La traduction de sites internet possède des caractéristiques propres en termes linguistique et technique. Explications.

La traduction de sites internet : une spécialisation à part entière

En France, la majorité des traductions de site internet visent à proposer une version en anglais desdits sites. Néanmoins, en fonction des finalités commerciales propres à chaque entreprise, les traductions peuvent impliquer d’autres langues. Le contenu des sites nécessite généralement des compétences linguistiques littéraires : les contenus des pages principales sont travaillés et doivent être fluides, agréables au lecteur. Certains contenus, comme les mentions légales relatives à la confidentialité des données, peuvent nécessiter l’intervention de traducteurs moins « édito » et spécialisés dans les traductions juridiques. Pour le contenu principal du site (description du cœur de métier du client), les compétences de traducteurs expérimentés sur le sujet sont souvent nécessaires.
Enfin, les typologies des sites constituent un critère clé quant aux langues de destination recherchées. En effet, on distingue les « sites vitrine » des « e-shops ».

Les sites vitrine

Ce type de site internet a souvent la même vocation qu’une brochure : le contenu texte y est le plus souvent bien rédigé, travaillé et fluide. La traduction implique souvent l’anglais et nécessite l’intervention d’un traducteur doté d’une bonne compréhension du métier décrit et d’un certain talent littéraire. Le format de traitement de la traduction est le plus souvent un fichier Word ; le webmaster du site intègre le contenu directement dans son back-office (interface d’administration du site).

Les sites de vente en ligne (« e-shops »)

Ces sites internet marchands sont des boutiques virtuelles, et leur traduction a souvent pour objectif une implantation (physique ou non) sur un territoire. La traduction demandée est donc une traduction dans la langue du territoire visé. La traduction d’un site internet marchand implique de nombreuses problématiques techniques : quelles balises doivent être traduites ? Sous quel format doit-on exporter et traduire les fiches produits ? Peut-on « optimiser » la traduction compte-tenu des répétitions entre les fiches produits ? Les contenus juridiques (mentions légales etc.) doivent-ils être traduits ? Autant de questions que nous serons ravis de traiter avec vous dans le cadre d’un entretien téléphonique préalable à l’édition d’un devis gratuit.

Exemples de sites internet récemment traduits par notre agence

  • Traduction spécialisée marketing, dans le domaine du prêt à porter pour homme, du français vers l’anglais, de contenus d’un site internet (références produits).
  • Traduction spécialisée marketing, du français vers l’italien, du site internet d’une entreprise spécialisée dans la vente de jouets pour enfants.
  • Traduction spécialisée marketing et médicale, du français vers l’anglais, d’une société mutualiste étudiante régionale de France.
  • Traduction spécialisée technique et marketing, de l’anglais vers le français, de 11 brochures et d’un site internet d’une entreprise fabricante de machines d’emballage.
  • Traduction spécialisée marketing/technique, du français vers l’allemand, l’italien, l’espagnol et le russe, du site internet d’une société spécialisée dans la fabrication de cuisinières haut de gamme.
  • Traduction spécialisée technique, du français vers l’anglais, du site internet d’une société qui développe des applications informatiques sur sa plateforme logicielle du même nom.
  • Traduction spécialisée technique, éditoriale et juridique, du français vers l’anglais, de 9 fichiers constitutifs du contenu du site internet d’une association française.
  • Traduction spécialisée marketing (domaine cosmétique), du français vers l’anglais, des contenus du site internet d’un producteur d’huiles essentielles.