Traduction spécialisée juridique (domaine audiovisuel), du français vers l’anglais, de deux documents contractuels relatifs à la cession de droits dans le cadre de la production d’une série télévisée.

2021-08-23T10:22:38+02:0019/07/2021|Anglais, Contrat, Français, Propriété intellectuelle, Traduction juridique|

Description du client : société spécialisée dans la création, la production et la distribution de contenus audiovisuels et numériques. Nombre de mots : 10 600. Caractéristiques de traitement : livraison des fichiers traduits au format MS Word bilingue. Délai de livraison : 4 jours ouvrés. Fonction du demandeur : administrateur de production.

Traduction spécialisée juridique, de l’anglais vers le français, de contrats de cession de droits de compositeur pour l’adaptation audiovisuelle d’une œuvre.

2020-12-11T15:00:58+01:0012/11/2020|Anglais, Contrat, Français, Propriété intellectuelle, Traduction juridique|

Description du client : création, de la production et de la distribution de contenus audiovisuels et numériques. Nombre de mots : 12 900. Caractéristiques de traitement : livraison des fichiers traduits sous MS Word, sous forme de tableau bilingue anglais > français. Délai de livraison : 5 jours ouvrés.

Traduction spécialisée juridique, du français vers l’anglais, d’un contrat de cession de droits.

2020-06-15T14:23:03+02:0028/05/2020|Anglais, Contrat, Français, Propriété intellectuelle, Traduction juridique|

Description du client : éditeur français. Nombre de mots : 1 930. Caractéristiques de traitement : livraison du fichier traduit au format MS WORD mis en forme conformément à la source reçue. Délai de livraison : 2 jours ouvrés.

Aller en haut