Traduction juridique, du français vers le japonais, de diverses attestations

2022-08-30T15:13:10+02:0009/10/2022|Français, Japonais, Traduction juridique, Vidéo / sous-titres / voix-off|

Descriptif détaillé du projet : Traduction spécialisée juridique, du français vers le japonais, de 4 attestations destinées à des traducteurs et interprètes japonais, dans le cadre de prestations de traduction et d'interprétation du français depuis et vers le japonais pour une émission télévisée. Description du client final : Société de production audiovisuelle internationale. Contexte commercial

Traduction spécialisée marketing, du français vers l’espagnol et le portugais du Brésil, de sous-titrages

2022-08-30T15:17:32+02:0019/09/2022|Brésilien, Espagnol, Français, Traduction audiovisuelle, Traduction marketing, Vidéo / sous-titres / voix-off|

Contexte commercial : Société en partenariat pour les traductions techniques (champs d'interface logicielle), juridiques (contrats), et marketing/communication, du français et de l'anglais vers diverses langues. Description du client : Éditeur de solutions softwares pour les centres d'appels et de contacts. Descriptif détaillé du projet : Traduction spécialisée marketing et communication, du français vers l'espagnol d'Espagne

Traduction d’une vidéo de présentation d’un traitement médical

2022-01-10T15:58:20+01:0020/12/2021|Anglais, Français, Présentation, Traduction audiovisuelle, Traduction médicale, Vidéo / sous-titres / voix-off|

Descriptif détaillé du projet : Traduction spécialisée médicale/pharmaceutique, de l'anglais vers le français, des contenus d'une vidéo de présentation d'un traitement de la leucémie aiguë myéloïde (AML). Description du client : Agence de communication dans le secteur de la santé. Caractéristiques de traitement : Modification d'une vidéo existante : mise en adéquation par rapport au

Traduction et création de sous-titres pour une vidéo promotionnelle

2022-01-10T16:09:56+01:0006/12/2021|Anglais, Français, Traduction audiovisuelle, Traduction marketing, Vidéo / sous-titres / voix-off|

Descriptif détaillé du projet : Création et incrustation par écrasement sur panneau de sous-titres français à partir d'une version à sous-titrage anglais d'une vidéo de présentation d'une marque d'hygiène intime 100% naturelle. Description du client : Agence de communication opérationnelle travaillant dans l'événementiel et le digital. Caractéristiques de traitement : Transcription de l'anglais à partir

Traduction spécialisée financière, du français vers l’anglais, des contenus d’une vidéo concernant l’impact du Covid-19 sur les entreprises.

2020-06-15T15:39:18+02:0005/06/2020|Anglais, Français, Traduction financière, Vidéo / sous-titres / voix-off|

Description du client : groupe mondial de conseil aux entreprises. Nombre de mots : 1 770. Caractéristiques de traitement : livraison du fichier traduit au format MS Word bilingue. Délai de livraison : 2 jours ouvrés.

Traduction spécialisée marketing/technique, de l’anglais vers l’espagnol (Amérique latine), de 2 brochures et d’une vidéo présentant une plateforme de gestion et d’exploitation de données collectées par drone.

2019-06-05T16:32:53+02:0023/05/2019|Anglais, Brochures, catalogues, fiches, Espagnol, InDesign, Traduction marketing, Traduction technique, Vidéo / sous-titres / voix-off|

Description du client : spécialisée dans le secteur d'activité de la construction aéronautique et spatiale. Nombre de mots : 3 400. Caractéristiques de traitement : livraison des packages InDesign traduits et mis en forme, y compris les insertions aux formats AI, PSD, JPEG et autres. Livraison du contenu traduit de la vidéo au format SRT.

Aller en haut